Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
Добавить сайт в закладки

Дима, 41 - 18 августа 2008 13:04

Все
Выдержки из инструкций

На одеяле (Тайвань):
"Не используйте как защиту от торнадо".

На зеркальце, приделанном к каске, которую используют американские велосипедисты:
"Помните, предметы в зеркале на самом деле за вами".

На крышке от бутылки молока в Англии:
"После открытия не переворачивайте бутылку вверх дном".

В некоторых странах на бутылках с "Кока-Колой":
"Открывайте другой рукой".

На фене фирмы Sears:
"Не используйте во сне".

На упаковке овального мыла:
"Инструкция - используйте как обыкновенное мыло".

На коробочке с десертом "Тирамису" в магазине BILLA (напечатано снизу коробочки):
"Не переворачивайте вверх дном".

На пудинге от Marks Spencer:
"После разогрева продукт будет горячим".

На одноразовой бритве:
"Не использовать во время землетрясения".

На китайских гирляндах:
"Только для использования в помещении или снаружи".

На арахисе фирмы Sainsburys:
"Предупреждение - продукт содержит орехи".

На упаковке орешков American Airlines:
"Инструкция - откройте упаковку, съешьте орешки".

На шведской электропиле:
"Не пытайтесь остановить пилу своими руками или гениталиями".

На детском костюме Супермена:
"Даже с этим костюмом вы не сможете летать".

На шапочке для купания в отеле:
"Только на одну голову".

На упаковке от утюга Rowenta:
"Не гладьте одежду на теле".

На сиропе против кашля для детей от фирмы Boots:
"Не управляйте автомобилем или станком".

На упаковке снотворного Nytol:
"Предупреждение - можете почувствовать сонливость".

На микроскопе:
"Внимание! Объекты на самом деле значительно меньше и безопаснее, чем кажутся!".

На детских кубиках с буквами:
"Внимание! Буквы могут быть использованы детьми для сложения в слова, фразы и предложения, которые могут оказаться неприличными!".

На календаре:
"Термин sunday используется только в справочных целях. Никаких гарантий хорошей погоды, ни прямых, ни косвенных, составители календаря не дают".


Бренды и слоганы

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный дезодорант". В Германии выяснилось, что слово Mist на немецком сленге означает "навоз".


Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением Пепси"" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина". В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly In Leather ("Летай в коже!". В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Добавить комментарий Комментарии: 0


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

прикольные картинки и фотоприколы · обсуждение игр на игровом форуме · компьютерные игры · скачать flash игры бесплатно · скачать миниигры от невософт
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.