[B]Константы Ильдефонс Галчинский [/B]
[I]Странные дачники[/I]
Все разъехались, а эти двое
по поселку бродят поневоле,
рук не разнимают почему-то...
Молоды еще, а не случайно -
он печален и она печальна,
словно съедут навсегда отсюда.
И она уже не красит губы,
он всё письма пишет да рыдает,
больше не выходят на прогулки;
что за мука их грызет-съедает?
А приехали в таком веселье,
он удил, она сидела с книгой.
Кто-то жизнь их искривил, посеяв
в сердце страх с тревогою великой.
И вдоль стен, где светятся картины,
двое бродят, чужды, нелюдимы...
Что ж не едут - отпуск-то окончен.
Иногда пред нею на колени
упадет в неистовом моленье
и опять молчит, рыдает молча.
Нынче по поселку раззвонили,
мол, они друг друга разлюбили...
Но, смотри, опять спустились к пруду.
Если это дьяволова злоба,
Бог, озолоти сердца им снова,
ибо без любви им будет худо.
(перевод В.Корнилова)
[I] Если разлюбишь однажды...[/I]
Если разлюбишь однажды, не говори мне об этом.
Бог поступает иначе - из запредельности синей
мор насылая и голод, с нами прощается светом,
зная прекрасно, что станет оазис пустыней.
(перевод А.Гелескула)
[I]Спящая девочка[/I]
Доченька, спи. Ночь приближается мерно,
полным составом нот тишину дробя.
Если прислушаться, в этой ночи, наверно,
отыщется что-то и для тебя:
месяц и улочка, что, забирая правей,
сворачивает в мирозданье,
и ветер для легких твоих кудрей,
и тень для щеки твоей,
и для сердца - страданье.
(перевод М.Петровых)
* * *
Тихонько отопрем калитку,
пройдем тихонько по ступеням
и медленно по коридору -
до крайней, крайней из дверей.
Калитку мы откроем за год,
пройдем ступени за два года,
а дверь, закрытая, - не годы,
а вечность будет ждать ключа:
там за дверьми, скользя по раме,
лучи касаются губами
цветка в кувшине.
(перевод О.Седаковой)